L’anglais est souvent vu comme une langue universelle, mais gare aux apparences ! De Londres à New York, les mots peuvent avoir une signification bien différente. Entre trottoirs et avenues, un même mot peut changer de sens, d’usage... et parfois semer la confusion.
Curieux de savoir si vous parlez plutôt anglais britannique ou américain ? Que vous soyez étudiant, professionnel, voyageur ou amoureux des langues, voici un tour d’horizon amusant des principales différences de vocabulaire entre le Royaume-Uni et les États-Unis. Attachez vos ceintures linguistiques !
🚕 Lift vs Elevator : les incontournables qui détonnent
Commençons par les classiques. Qui n’a jamais entendu un Britannique demander un « lift » pendant que son cousin américain appelle un « elevator » ? Imaginez la scène : vous cherchez le « parking lot » à Londres et on vous répond, l’air amusé : « You mean the car park, mate? »
👛 Objets du quotidien : quand les mots prennent un autre sens
Les objets les plus simples peuvent devenir source de confusion. Imaginez un enfant britannique demandant une « rubber » à l’école aux États-Unis… Il risque bien de provoquer quelques regards interloqués : ici, cela désigne un préservatif, pas une gomme !
🏢 En ville : quand le décor change, le vocabulaire aussi
Du logement aux transports, les différences lexicales entre le Royaume-Uni et les États-Unis peuvent transformer une simple promenade en un vrai casse-tête linguistique. Besoin d’aller aux toilettes ? Mieux vaut demander les restrooms aux États-Unis — sinon, vous risquez de passer pour quelqu’un d’étrangement direct car aux États-Unis, dire toilet est souvent perçu comme trop explicite ou cru dans certaines situations, surtout en public ou dans un cadre professionnel. On privilégie des termes plus indirects.
🗺️ Conseil de globe-trotteur : si vous demandez « Where’s the subway? » à Londres, on pourrait bien vous répondre : « Try the Underground, love! »
👗 Vêtements & style : même look, autre mot !
Entre Londres et New York, s’habiller en anglais peut vite devenir un exercice de traduction. Ce qui semble évident dans un pays peut prêter à confusion dans l’autre.
Prenez le mot jumper : pour un Britannique, c’est un pull. Mais pour un Américain, jumper désigne… une robe sans manches portée par-dessus un chemisier. Et si vous dites pants à un Britannique, il pensera à vos sous-vêtements, pas à votre pantalon. De quoi provoquer quelques malentendus vestimentaires !
🍟 Nourriture: malentendus croustillants
À table aussi, l’anglais change de goût selon l’accent. Vous pensez commander des chips à Londres ? Vous repartirez avec un paquet de crisps. Aux États-Unis, en revanche, les chips sont bien les tranches croustillantes que l’on grignote à l’apéro, tandis que les frites s’appellent fries.
💡Astuce : demandez une « biscuit » dans un café new-yorkais… et attendez-vous à repartir avec un scone moelleux.
💼 Le monde du travail : même bureau, langage différent
Dans le monde professionnel, les différences lexicales entre britanniques et américains peuvent changer le ton d’un mail ou l’objet d’une réunion. Un CV britannique devient un resume aux États-Unis. Et attention à vos documents : au Royaume-Uni, un diary est un agenda de travail, tandis qu’aux États-Unis, cela évoque plutôt un journal intime. De quoi prêter à confusion si vous dites à un collègue américain : “I’ll check my diary.”
🧠 Conseil : maîtriser le bon vocabulaire pro, c’est un atout stratégique pour vos échanges internationaux, vos entretiens… et votre crédibilité !
✨ En résumé : les mots ont leur histoire
Ces différences lexicales sont bien plus que des variations de vocabulaire. Elles racontent des cultures, des usages et des visions du monde. Les comprendre, c’est :
- éviter des malentendus cocasses en voyage ou au travail,
- adapter votre expression selon l’audience,
- et vous amuser d'anecdotes linguistiques savoureuses !
🎒 Et vous, un mot anglais vous a-t-il déjà piégé ? Partagez vos perles linguistiques !
🌍 Next time you travel, make sure your vocabulary is packed too!
Ajouter un commentaire
Commentaires
Very interesting, such as usual :)
Thanks Bérénice!